OHLASY
Ještě dříve,
než se dostavil poslední divák,
představení začalo (recenze)
U příležitosti 28. 6. 1977 jsme měli možnost zhlédnout jedno z
pozoruhodných představení divadelní sezóny 1976-77, Shakespearovo
"Measure for Measure", které pod názvem "Ložisko pro ložisko"
sehrál ochotným divákům spolek Maryša. Jak je u Maryši tradicí, režírovala
Marie Kubrová.
Kdybychom posuzovali
předložené představení podle běžných měřítek divadelní kritiky,
museli bychom konstatovat, že se jednalo o předčasný porod. Dílko nejenže
nemělo jasnou strukturu (bystrý postřeh jednoho z diváků), nemělo
dokonce hlavu ani patu. Herci vesměs neuměli text (postřeh jiné divačky
- cizí státní příslušnice) a režisérka během představení připomínala
dirigenta velmi špatné filharmonie. Maryša Shakespeara znásilnila, ale
svůj plod (rozuměj inscenaci) nedonosila. Je pravda, že uchopení
Shakespearovy předlohy bylo nekonvenční, ale kolik takových uchopení
Shakespeare zažil! Je pravda, že toto uchopení záměrně ztížilo
orientaci v ději, který je i v předloze velmi zmatený, ale dalo
vytrysknout obraznosti, fantastičnosti, básnivosti a bizarnosti textu
nabitého pronikavou psychologií, lehkou ironií, černým humorem a
hlubokou moudrostí, ale tento záměr zůstal v půli cesty.
Nechme však měřítek
divadelní kritiky a podívejme se na hru očima prostého diváka, který
se povaloval na trávě a pil pivo přímo z láhve.
Pokosený plácek a
ještě nesklizené seno se staly přirozeným jevištěm i hledištěm. Režie
vtipně využila vše, co jí hostivařská usedlost "U Pilzů"
nabízela. Polorozbořený dům bývalého komunálu byl nevěstincem, dřevěná
kůlna na spadnutí vězením. K největším atrakcím patřily téměř se
pohybující starobylé kočáry. Kostýmy preferující barevnost byly
pastvou pro oči diváka. Na tlumené šedi pozadí vynikly oranž, zeleň,
žluť i červeň dobově nijak neurčených oblečků. Toto prostředí i příznivé
počasí červnového podvečera se zapadajícím sluncem vytvořily příjemné
ovzduší doplněné podívanou místy až vzrušující.
Záhy po začátku
hry se diváci dovtípili, že většina herců hraje více rolí. Ačkoliv
se herci důsledně převlékali, někteří měnili hlas, jiní národnost
nebo i pohlaví, vedl tento fakt při prudkém temporytmu hry k matení diváků.
Naštěstí stěžejní pilíře hry - Vévoda, Isabela a Angelo (ten až na
drobný výlet do katovny) zůstaly z tohoto hlediska divácky jasné. Pojetí
role Vévody J. Hlávkou vypadalo na první pohled poněkud zvláštně.
Bylo evidentní, že i on konečně rád vidí celou hru od začátku do
konce. Jeho neznalost textu byla režijně zužitkována tím, že se
pohyboval po scéně s textem v ruce. Někdy překvapen událostmi dramatu
zapomínal i číst. Ale tehdy diváky vzrušoval pohled na jeho rudý plášť
s kápí, chlapecky ostříhanou hlavu či mužně zarostlou hruď a dával
zapomínat na vzniklé pauzy. V případě J. Hlávky se tento netradiční
prostředek osvědčil, jeho Vévoda byl uvolněný a suverénní, jak zřejmě
a zcela správně byla role koncipována. Však pozor, neradi bychom, aby se
tento prostředek stal programem, neradi bychom v budoucnu chodili na Maryšino
čtené divadlo. Hana Pilzová zbavila svou Isabelu bílého šatu novicky
(jak se Isabela hrává) i bezkrevnosti kladné hrdinky a chladné panny
(jak se Isabela hrává) a dala jí dívčí přirozenost, milou bezprostřednost
a svěží temperament, dala Isabele, co jí právem patří. Angelo A.
Santuse působil dojmem skutečně rozervané osobnosti. I když to byl spíše
zápas herce s textem než zápas Angela s jeho chlípnou touhou, zápas to
byl a sympatie diváka si získal. Naproti tomu téměř dokonalá znalost
textu svedla D. Hübla (Klaudio, Escalus) zejména v tzv. průběžném jednání
(viz K.S. Stanislavskij "Moje výchova k herectví") ke zcela
odpoutanému projevu, takže divák měl pocit, jako by herec hrál ještě
další postavu, ale marně přemýšlel jakou. Obdobnou kritiku lze
adresovat i J. Šejharovi (Konstábl, Žalářník), jehož svévolné a
nevhodné improvizace jak v jednání tak v textu se dají vysvětlit jenom
tak, že si herec pletl divadelní představení s hospodou ("Přines
mi pivo!") nebo s házenou ("Hoď mi to!") nebo se sociálním
zařízením ("Papír!"). Z ostatních hereckých výkonů stojí
za upozornění až dosud skrytý komický potenciál Věry Táborské,
kreslířské nadání a schopnost zachovat klid, ať se děje, co se děje,
D. Pokorného.
Celkově se dá říci,
že herecká složka představení byla značně nevyrovnaná. Zde se patrně
projevila nedobrovolná absence několika starších herců souboru a ještě
nedostatečná začleněnost Maryšiných přírůstků, kterým zjevně
chyběla nejen herecká zkušenost ale i víra v režijní vedení M. Kubrové.
Doufejme, že další práce na hře spolu se sjednocením a zejména zkázněním
celého hereckého kolektivu přispěje k vyššímu výnosu z těžby
objeveného "Ložiska".
Na závěr našeho zamyšlení můžeme ještě
jednou konstatovat, že představení Shakespearovy hry začalo a bylo sehráno
až do konce. Během hry několik diváků přišlo, ale žádný neodešel.
Markéta
Kubrová
Mám za
to, že otázka, zda se má divadlo
přizpůsobit davu nebo dav divadlu,
je s konečnou platností rozhodnuta.
A. Jarry
Ložisko pro ložisko
aneb Shakespearovský happening
Hranice surrealismu a imprese byla rovinou, ve které rozehrála MARYŠA svého
Shakespeara, zcela záměrně využívajíc napětí, vytvořeného mezi
super-realistickým detailem i rámcem scény a moderním a netradičním pojetím
verbálního výrazu a pohybového momentu.
Režie realisticky vycházela ze scény a využila všech jejích statických i
dynamických kvalit; byla to právě scéna, která otevřela dveře paradoxu i
prolínání skutečností a umožnila divákům i hercům přesunout se do jasně
ohraničeného a tak hmatatelného neskutečna.
Důraz na
impresionistickou interpretaci textu svedl režii k jistému nakupení režijních
nápadů, které jednotlivě velmi vtipné, ve svém souhrnu lehce tříštily
hru. Simultánní proudy děje s nedostatečně odlišenou akcentací sváděly
diváka ke sledování průběžného jednání jediné postavy, což nezbytně
vedlo ke ztrátě orientace v textu. Umístění diváků do středu dění,
vedené snahou o absolutní kontakt, by vyžadovalo důkladnější přípravu
diváka (předvaření diváka).
Vtipnost režie se
projevila ve vrstvení jazyka, kdy bylo maximálně využito možností, které
jsou dány v zacházení s textem neanglickému interpretovi. V této
souvislosti je třeba pochválit zařazení sonetů a citací z jiných
Shakespearových děl, i když snad místy zazněly jako lehce káravé memento.
Režie byla tvrdá,
jelikož vycházela ze správného předpokladu nedostatečné zkušenosti herců.
Pevné vedení dokázalo většinou usměrnit jejich tvůrčí inovační vznět
i odvahu téměř jarryovskou. Aktivní účastí (Inovace! Pryč s pokrytectvím!)
režie dodávala v průběhu hry scénám konkrétní tvar (časový moment). V
některých okamžicích se zdálo, že herci i režie se pokoušejí o odstranění
tradičního pokrytectví divadla, totiž předstírání, že aktéři volně
hovoří naučené texty. Hra jako by chtěla naznačit nové možnosti
racionalizace - herec roli čte (Strhávání fasád, odhalme konstrukce!).
Dimenze rolí a jejich vzájemný poměr se nutně pozměnily vzhledem k moderně
přímočarému pochopení motivu a jednání jednotlivých postav (V tomto případě
se Vévodovo čtení textu hodilo dobře k jeho opatrnické a alibistické
povaze.).
Obsazení rolí bylo v
celku dobré a vyvážené. Kostýmy byly holdem Shakespearově době a dobře
zapadly do scény. K jednotlivým postavám: Vévoda flegmatický, pohybově schématický
a výrazově chudý. Angelo se furiantsky přenášel přes lakuny zapomenutého
textu, ale pohybově byl dobrý, měl cosi ze šarmu amerického gangstera.
Claudio uměl roli a byl jistotou uprostřed občasného chaosu. Role byla zahrána
s mladistvou přesvědčivostí, bylo však zřejmé, že Escala hrál Hübl s větší
angažovaností. Herec do této role vložil značnou tvůrčí představivost a
pohybově ho obohatil o neobvyklé prvky. Role byla netradičně posunuta do
klaunovské polohy. Isabela - sympatická osobnost interpretky se zdála být
silnější než její role, kterou pronikala intelektuálská parodie. Z dalších
zaujaly role Lucia - byl rozkošný, bohémský a přesvědčivý a věrojatnost
jeho role byla zřejmě výsledkem menšího či většího požití
povzbuzovadla. Volba představitelky kuplířky byla šťastná; herečka se
ztotožnila se svou rolí a hrála ji s vervou.
Ostatní role nezaujaly,
avšak, a to platí pro celý ansámbl, poněkud věkovitý humor této hry
mohutně obohatili herci o četné chtěné i nechtěné gagy.
Celé představení působilo
na diváky neotřele; obráželo, včetně dílčích nedokonalostí, něco ze
samé vnitřní podstaty divadla (the very essence) a divadelnictví, jeho
intelektuální radosti a kouzelnictví.
Hana Musilová
16. září 1977
PS: Za spolupráce Šumavského
bylinného vína (Kčs 13.-)
Netradiční
Shakespeare
Na závěr přehlídky pražských amatérských divadel, jež se konala
ve vysočanském Gongu, vystoupil soubor Maryša při ZK ROH ČKD Tatra Smíchov
s osobitě pojatou Shakespearovou komedií Veta za vetu. Sympatická snaha
mladých přiblížit se Shakespearově reflexi světa a vyjít z jejích
podnětů a ve shodě s vlastním cítěním k metaforicky bohatému
divadlu, do značné míry nezávislému na původní předloze (kromě všech
dosavadních českých překladů užila režisérka M. Kubrová i úryvků
ze slovenského překladu a citací originálu), narážela ovšem na
omezení, daná malou hereckou připraveností a neujasněnou představou
o stylové čistotě jazykového projevu. Zájemci o toto jinak zajímavé
představení mohou zhlédnout reprízu 19. 12. v sále ZK ČKD Tatra Smíchov
v Stroupežnického ulici.
(fk), Lidová
demokracie 7. prosince 1978
Pražská
přehlídka
Viděli jsme pouze
čtyři představení, což je pro Prahu úroda dost slabá, přestože na přehlídku
byly vzaty všechny hotové inscenace. Je trochu smutné, že na přehlídce
kvalita nebyla tou nejsilnější devízou.
(...)
Posledním představením
byla hra W. Shakespeara Veta za vetu formalisticky přejmenovaná na Ložisko
pro ložisko. Hrál soubor ZK ČKD Tatra Smíchov. Představení, které
opustilo kukátko, si zvolilo pro svou tvářnost arénový prostor. Arénu
vyplnil praktikábl a jedny štafle. Ukázalo se, že zajímavá úprava a výborné
režijní nápady takřka mizejí, když herci mají potíže se svou mateřštinou.
I přes tento obrovitý nedostatek je představení zajímavé a ukazuje
cestu, kudy by se mohlo ubírat amatérské divadlo.
J. Pálka, Večerní Praha, 20. listopadu 1978
Čtyřikrát
Praha
Čtvrtá pražská
přehlídka celovečerních her amatérských souborů, která se konala v příjemném
prostředí vysočanského Gongu, byla přehlídkou co se týče stylové i
žánrové pestrosti skutečně reprezentativní.
(...)
Řadou deseti překladů
a úprav se režisérka Marie Kubrová propracovala až k překladu
Shakespearovy Vety za vetu jako Ložiska pro ložisko, což je největší
nehoráznost celé úpravy, jinak naopak vydolovala ze všech dohromady
velmi působivý, velmi neučesaný a renesanci i autorovi velmi blízký
text. Se souborem Maryša ZK Tatra Smíchov se pustila do práce nejen s očividnou
chutí, ale i s velkou mírou tvůrčí invence a inteligence, o čemž svědčí
mnoho míst představení. Kéž by herci měli alespoň polovinu její píle,
kázně a snahy překročit sami sebe! Takto působí představení dojmem
studentské recese se všemi klady i zápory. Hraje se také v kruhu, projev
je stylizován tu do příjemné civilnosti, tu do nepříjemné
prostoduchosti. Míra stylizace je nejednotná, chaotická, herci ji neudrží
ani v rámci jedné postavy. Hercům není vždy rozumět, důležité věci
se ztrácejí, nedůležité se vlečou dlouhé minuty. Potěšitelné však
je, že se tu parta mladých lidí chtěla a chce domluvit s mladými lidmi
sedícími v hledišti o svém současném světě a že se jí to místy i
daří, že k tomu používá v hereckém projevu, kostýmu i scéně mnoho
sdělných, působivých básnických metafor, že snaha po maximální a zároveň
nenásilné aktualizaci došla úspěchu a odezvy. Teď je důležité, aby
soubor nežil z přesvědčení o vlastní dokonalosti, aby se snažil hrát
nejen pro úzký kroužek nejblíže sedících zasvěcenců, ale pokusil se
celkově o projev, který jde přes rampu.
Čtvrtá přehlídka
přesvědčila, že máme vyspělé soubory, které v některých případech
už našly svou vlastní specifiku, a tím i vlastní, většinou mladé
publikum. Pražské amatérské divadlo má své zapálené mládí, má elán,
z diskusí se soubory je znát, že chtějí dělat zajímavé, současné
moderní divadlo pro vlastní radost i pro potěšení druhých. A to je
cenné, tak to má být.
Jana Kopecká,
Amatérská scéna 1/1979
|