LEV BIRINSKIJ Autor Mumraje je osobnost nesmírně tajemná a záhadná, jeho životní osudy obklopuje mnoho nejasností. Proto jsem – současně se zahájením práce souboru na v pořadí již třetí inscenaci Mumraje – začal pátrat po jeho životních osudech. Přestože se inscenace již od prosince 2002 hraje, pátrání ještě zdaleka u konce není. Proto i obsah této stránky považujte spíše za souhrn možností, jak by to podle našich dnešních vědomostí mohlo být, než za konstatování faktů. Každopádně budu tuto stránku aktualizovat podle výsledků dalšího bádání. Hledal jsem Birinského - nabídka na CD s deníkem celého pátrání. Abych zájemce o osudy Birinského nepřipravil o napětí při postupném odhalování tajemství a o poněkud detektivní charakter celé záležitosti, uvádím aktualizace až za základním textem. Pokud tedy již základní text znáte, klikněte si pro přechod přímo na žhavé NOVINKY. Aktualizace: 23.07.2020 Zpět na domovskou stránku divadla: Výsledky bádání a dokumentaci získanou za období do konce února 2004 obsahuje sborník "Lev Birinskij (životopisný mumraj)". Výsledky a dokumentaci získanou od března 2004 do listopadu 2008 obsahuje jeho 2. díl, výsledky za období do konce května 2010 obsahují Dodatky. Všechny tyto knihy, reprinty všech originálních vydání Birinského her - Der Moloch, Narrentanz, Raskolnikoff a The Holy Devil (Rasputin), český překlad Raskolnikova a některé překlady Mumraje do jiných jazyků jsou veřejnosti k dispozici: Knihovna Divadelního ústavu v Praze, Celetná 17, CZ - 110 00 PRAHA 1, tel. ++420-224 809 167) Oba díly sborníku, Dodatky a některé reprinty vlastní: Österreichisches Theatermuseum (Lobkowitzplatz 2, A - 1010 WIEN, Rakousko, ++43-1-512 88 00 626 Další
zdroje informací:
Podle českých
pramenů (předmluvy ke knižním vydáním Birinského her, napsané jeho
českým překladatelem Vincencem Červinkou, a údaje několika málo
encyklopedií) byl Lev Birinskij ruský spisovatel, narodil se roku
1885 v Kyjevě v židovské rodině, od roku 1901 však žil ve
Vídni. Pracoval jako knihkupecký příručí, soukromě překládal údajně
z 12 jazyků a věnoval se i vlastní tvorbě. Revoluční rok 1905
strávil skoro celý v Rusku, kde načerpal inspiraci pro své příští
hry. Po návratu do Vídně se již věnoval pouze literatuře, později
– po úspěchu dvou divadelních her
– pracoval i pro film jako
scénárista a režisér. Podle Červinkovy předmluvy z roku 1924
zemřel na konci 1. světové války, v Ottově slovníku z roku
1930 (heslo zpracoval rovněž Vincenc Červinka) je již
uveden přímo rok 1918. Napsal tragedii Moloch (1910) a tragikomedii
Mumraj (1912). Ottův divadelní slovník z roku 1915 uvádí ještě
třetí hru Ples honorace. Ta ovšem není jinde doložena a nepodařilo
se prokázat existenci jejího knižního vydání ani v našich
knihovnách, ani v zahraničí. V českých zemích měl být uveden Moloch
roku 1910 v Národním divadle, ale "z důvodů vnitřních i censurních"
k realizaci nedošlo. Mumraj byl uveden 1. října 1912 v pražském Národním
divadle v režii Karla Hašlera. Se znalostí těchto výchozích údajů jsem začal pátrat po dalších informacích. Nejprve se podařilo dohledat zřejmě celou filmografii onoho německo – amerického Birinského. Prvním filmem, pod který se podepsal jako scénárista, byla německá Tragödie der Liebe z roku 1922 – 1923 (jeden z prvních filmů s Marlene Dietrich). Společně s Paulem Lenim pak režíroval poměrně známý německý horror Das Wachsfigurenkabinett z roku 1923. Celkem se podařilo najít zhruba 20 filmů, do roku 1927 německých, později amerických, na nichž se podílel jako scénárista nebo autor námětu. Zajímavé je, že ani jedna z použitých databází neobsahuje žádné životopisné údaje. Ještě zajímavější však bylo zjištění, že tento „filmový“ Birinski psal v Americe i pro divadlo. Na Broadwayi byly uvedeny jeho hry Nowhere Bound (1935, ve vlastní produkci) a The Day Will Come (1944). Ani broadwayská databáze však nezná žádné životopisné údaje. Druhá stopa (již vysloveně
divadelní) vedla do Maďarska, kde několik divadel v letech 1994
– 1998 uvedlo hru Bolondok tánca (Tanec bláznů), jejímž autorem byl Leo
Birinski (Birinszki, Lev Birinszkij apod.). Zároveň se našly i doklady
o budapešťské inscenaci této hry v roce 1913. Zdálo se, že se
podařilo objevit autorovu novou, v českých zemích dosud neznámou
hru. Tyto naděje ovšem vzaly velice rychle za své, když jsem v Ottově
divadelním slovníku z roku 1915 našel za názvem hry Mumraj závorku
s patrně původním názvem hry, který zněl Narrentanz, tedy Tanec
bláznů. Zklamání, že pro české divadlo nebude objevena nová hra,
vystřídala zvědavost, jakým jazykem byly vlastně Birinského hry psány.
Dosud jsme žili ve skálopevném přesvědčení, že to byla ruština. Největší překvapení
ovšem přineslo, současně s nalezením knižních vydání her,
objevení německých a rakouských pramenů životopisných (antisemitské
lexikony Semi-Kürschner a Sigilla Veri, dále Winingerova Große Jüdische
National-Biographie nebo současný Handbuch österreichischer Autorinnen
und Autoren jüdischer Herkunft), které u „našeho divadelního“
Birinského uvádějí zcela odlišné údaje než české prameny. Podle
nich je Leo Birinski pouze pseudonym, pravým jménem se náš autor údajně
jmenoval Leo
Gottesmann. A narodit se měl buď roku 1880 v Czernowitz nebo
roku 1884 v městečku Storozynetz, ovšem každopádně v Bukovině,
která v té době patřila k Rakousku – Uhersku, nikoliv k Ruské
říši. Nově nalezené prameny se shodují s českými u jeho zaměstnání
v knihkupectví, dokonce již víme, že šlo o firmu Meistriks. Ve Vídni
si Birinski vybudoval velmi dobré kontakty k divadelnímu světu. Přátelil
se s předním hercem a později ředitelem Burgtheatru (1912
– 1917) Hugo Thimigem, osobně poznal i slavného herce Josefa Kainze, který
na sklonku života (zemřel 1910) působil rovněž v Burgtheatru. Výrazné
rozpory, dokonce i mezi jednotlivými německojazyčnými prameny, nalézáme
ovšem ve věci Birinského znalosti ruských reálií, ve věci jeho případného
pobytu v Rusku.
Na jedné straně se v předmluvě k časopiseckému vydání
jeho Molocha tvrdí, že Birinski zobrazené reálie poznal z vlastní
zkušenosti, dokonce se aktivně zúčastnil boje proti pogromům na židovské
obyvatelstvo, které se kolem roku 1905 v některých částech Ruska
odehrály. A berlínský židovský kritik Felix Stössinger v kritice
světové premiéry Mumraje Birinskému vytýká, že se ke škodě hry
nedokázal oprostit od osobních prožitků. Na druhou stranu Winingerova
Biografie (mimochodem byla vydána v údajném rodišti Birinského
– v Czernowitz a cituje z nekrologu uveřejněného v novinách
Czernowitzer Morgenblatt) uvádí, že autor ruské prostředí, z něhož
čerpal náměty ke všem svým hrám, nikdy z vlastní zkušenosti
nepoznal. Kde je pravda, by věděl asi jen sám Birinskij. * * * * * To jsou všechny podstatné údaje, které o Birinském – Gottesmannovi v této chvíli znám. Všechny se tváří fundovaně a u všech existují dobré důvody, proč jim věřit. A přesto je mezi nimi několik naprosto zásadních rozporů. A samozřejmě také několik podstatných shod, z nichž vyplývá, že řeč je o jednom autorovi. Pokud jsem chtěl všem shromážděným údajům přiměřeně věřit (a nemám důvod jim nevěřit), musel jsem si vytvořit novou hypotézu o životě našeho autora. Zdůrazňuji, že jde skutečně pouze o hypotézu, kterou dnes nelze prokázat. Podle ní je Leo Birinski (případně Lev Birinskij) původně pseudonymem jakéhosi autorského tandemu. Jeho jednu polovinu tvoří bukovinský rodák Leo Gottesmann, který si za dlouhá léta vídeňského pobytu vybudoval velmi solidní kontakty ve zdejším uměleckém a zejména divadelním světě. Skutečně nikdy nebyl v Rusku a nikdy nepoznal antisemitismus v té míře, v jaké propukl v Rusku v roce 1905. Němčina je pro něj běžný komunikační jazyk. Druhou polovinu tandemu pak tvoří neznámý židovský uprchlík z Ruska, který se snad v souladu s Červinkovými údaji narodil roku 1885 v Kyjevě a který po roce 1905 uprchl před protižidovskými pogromy do Vídně. Německy příliš neumí, nemá zde žádné kontakty. Ale má celou řadu témat, zná dokonale ruské reálie a skutečně zažil pogromy. Tato dvojice se domluví na spolupráci, jejímž výsledkem jsou tři úspěšné divadelní hry z ruského prostředí, napsané v němčině pod společným pseudonymem Leo Birinski. V roce 1920 jeden z nich spáchá sebevraždu – vzhledem k neruským tématům příštích (již filmových) děl se domnívám, že tragicky skončil onen ruský uprchlík. A bukovinský Gottesmann odchází z Vídně do Berlína, kde pod zavedenou značkou začíná psát pro film. Mimochodem celá řada tehdejších německých filmových tvůrců pocházela z vídeňského židovského prostředí, a Gottesmann – Birinski je mohl znát. Nevím, zda je reálné ještě dnes dospět k nějakému důkazu ve prospěch této hypotézy, případně jednoznačně prokázat jiný životní příběh našeho autora. Pátrání je ovšem ve chvíli, kdy tento text píši, ještě otevřené, všechny existující prameny ještě nebyly prozkoumány a všichni oslovení ještě neodpověděli. Zatím se tedy není třeba vzdávat naděje.
Dušan Hübl (26. ledna 2003)
4. února 2003: Od Královské knihovny ve Stockholmu se podařilo získat původní text třetí Birinského hry – dramatizace Dostojevského Zločinu a trestu, kterou pod názvem "Raskolnikoff" vydalo asi v roce 1912 nakladatelství a agentura Drei Masken Verlag v Mnichově. Jde o strojopis, u textu je fotokopie původní obálky s rukopisně napsaným názvem hry a logem nakladatelství. Hra je psána německy. Po Stockholmu a Washingtonu je Praha třetím městem, kde bude tato hra uložena. Po zpracování nabídnu text, stejně jako oba předchozí, knihovně Divadelního ústavu.
Ve stejný den přišla od Srbského národního divadla v Novém Sadu
fotokopie programu k jejich inscenaci Mumraje (Luda igra) z roku 1988. Režisérka
Vida Ognjenovićová v průvodním textu píše, že hru objevila ve
washingtonské Knihovně Kongresu USA a sama ji z němčiny přeložila.
Dále zmiňuje první jihoslovanskou inscenaci Mumraje, která se uskutečnila
v roce 1912 ve Slovinském národním divadle v Lublani. 5. února 2003:
Paní Olga Jirsová
– vnučka českého překladatele Vincence Červinky
– nalézá v Červinkově pozůstalosti dopis režiséra
a
dramaturga smíchovského Švandova divadla
Jana Bora z roku 1922. Bor se Červinky dotazuje na
možnost inscenování Birinského Molocha ve Švandově divadle, ptá se
na jeho finanční požadavky za překlad hry a na to, kde se český překlad
vlastně nalézá.
6. února 2003: V archivu Národního divadla v Praze se podařilo najít kolekci 8 fotografií z české premiéry Mumraje 1. října 1912 v režii Karla Hašlera. Kromě toho archiv vlastní licenční smlouvu s nakladatelstvím a agenturou Schmiedell na provozování hry Moloch v Národním divadle, podepsanou v lednu 1910 tehdejším ředitelem divadla Gustavem Schmoranzem. Záměr inscenovat Molocha v Praze je tedy prokázán i právním aktem.
Revolucionáři Pramen: Archiv Národního divadla v Praze 7. února 2003: Pátrání ve Vídeňské městské a zemské knihovně. V soudobém vídeňském denním tisku se podařilo objevit celou řadu ohlasů na všechny tři premiéry Birinského her. Z článků vyplývá, že všechny hry měly obrovský divácký úspěch. Např. o premiéře Molocha referent píše, že v zaplněném hledišti divadla Neue Wiener Bühne bylo možno spatřit slavného herce (a Birinského příznivce) Josefa Kainze, výtvarníka Gustava Klimta a celou mladou literární Vídeň. Pozoruhodné je, že vídeňský tisk uvádí u Birinského zásadně ruský původ, o Bukovině zde nenajdeme ani slovo. Na rozdíl od dobových českých novin se až na jednu výjimku (Arbeiter Zeitung) vídeňské listy nezmiňují o autorově židovském původu. Kritiky v seriózním berlínském odborném časopise Das literarische Echo nadšení publika zdaleka nesdílejí. Po poměrně vlídném přijetí Molocha byl Mumraj rozcupován. Nejvýraznější výhrady proti Birinského komedii se trochu sporně zaměřují na to, že autor dvakrát po sobě zvolil stejné téma (ruskou revoluci) a že si je dovolil poprvé zpracovat v podobě tragedie a podruhé v podobě komedie, či spíše frašky. Kritikům se to zdá nemorální a ironicky uvažují o formě, jakou má autor zvolit, pokud použije téma ruské revoluce potřetí. Podařilo se najít i dvě zprávy o Birinského sebevraždě. Skutečnost, že obě vyšly dne 21. března 1920, nás přesvědčuje, že datum smrti nalezené ve výše zmíněné divadelní ročence je chybné. K popisované události zřejmě došlo nejpozději 20. března 1920. Sociálně demokratická Arbeiter Zeitung se omezuje na lakonické konstatování, že spisovatel Leo Birinski spáchal sebevraždu zastřelením, motivy nejsou známy, bylo mu 40 let (to by odpovídalo narození v roce 1880). Jiný seriózní deník Neue freie Presse ovšem uveřejňuje zprávu, která v souvislostech dosud poznaného vyráží dech: Sebevražda spisovatele. V těchto dnech (???) zde spáchal polský spisovatel Leon Gottesmann sebevraždu zastřelením. Byl to příbuzný stejnojmenného dramatika Leo Gottesmanna, který pod pseudonymem Leo Birinski napsal hru "Moloch" a drama "Pan gubernátor", které byly uvedeny na vídeňských scénách. Motiv sebevraždy je neznámý. Rozšířily se o něm různé verze, mezi nimi i ta, že proti Leonu Gottesmannovi prý bylo u bezpečnostního úřadu vzneseno obvinění z podvodného jednání. Pokud by tato informace byla pravdivá, staví to všechny dosud vyslovené životopisné hypotézy tak trochu na hlavu. Bukovinský a polský původ lze zaměnit poměrně snadno: s Bukovinou přímo sousedila jiná rakouská provincie Halič (Galizien), kde obyvatelstvo bylo skutečně z velké části polské národnosti, ostatně i v Bukovině žila výrazná polská menšina. Pak by tedy onen výše zmíněný autorský tandem byl složen z bukovinského ("polského") Leona Gottesmanna, asi německy mluvícího knihkupeckého příručího s dobrými kulturními kontakty ve Vídni, a z jeho zřejmě ruského příbuzného Leo Gottesmanna, který skutečně uprchl před pogromy z Ruska do Vídně a uchýlil se k zavedenému příbuznému. A zřejmě byl schopen i psát v němčině hry o svých životních zkušenostech. Bukovinský "bratránek" mu maximálně němčinu korigoval. Možná úmyslně existovaly dvě verze životopisu: pro Němce se uváděl výhodnější bukovinský původ, pro slovanské překladatele výhodnější ruský původ a ve Vídni je všichni znali, tam si nebylo možné vymýšlet. A třeba spočívá ono citované "podvodné jednání" právě ve zneužití literárních děl jednoho Gottesmanna (ruského) tím druhým, bukovinským (polským) Gottesmannem. Kdo ví? Každopádně by v této variantě musel sebevraždu spáchat onen bukovinský (polský) Gottesmann a kariéru u filmu by pak dále dělal ten pravý, "ruský" a německy píšící Gottesmann – Birinski. Jistěže
je to zase jen hypotéza, ale jsme zase o kousek dál.
16. února 2003:
Soupis překladatelské tvorby Vincence
Červinky obsahuje hru Georga Büchnera Smrt Dantonova (Dantons Tod) a několik
drobnějších děl německých autorů (překlad hry pod vlastním jménem,
drobnější překlady pod
pseudonymem). Je
tedy jasné, že Červinka německy nejen uměl, ale že z němčiny
občas překládal i literární díla. Knižně překlad Büchnera vyšel v
roce 1922 v nakladatelství Zora v edici České divadlo (o dva roky později
právě zde Červinka vydal svůj překlad Molocha). 19. února 2003:
V roce 1912 se v Praze souběžně hrály dva Mumraje. Ten druhý,
dnes již zapomenutý, měl premiéru 28. září v Neues deutsches Theater
(dnešní Státní opera). To znamená, že i Praha se stala součástí oné
v dějinách možná první globální světové premiéry uměleckého díla,
této předzvěsti dnešních marketingových praktik při uvádění uměleckých
děl "na trh". Toho dne v 19.00 hodin se na asi 11 jevištích německy mluvící Evropy začal současně
odvíjet příběh gubernátora Ivana Chabaroviče a anarchistů. Naprosto
nepochybně to vyplývá z informací pražského německého deníku
Bohemia. O tři dny později se pak přidalo české Národní divadlo s překladem
Vincence Červinky
–
mimochodem: z hlediska termínového jde o naprosto
obdivuhodný překladatelský výkon.
Od recenzenta pražské Bohemie se dozvídáme i o záměrech, které
autor a agentura s Mumrajem měli. Po jedenácti současně odehraných
premiérách mělo následovat dalších 14 inscenací, plánováno bylo
anglické, holandské, švédské a americké turné. Hra měla být v té
době překládána do angličtiny, francouzštiny, dánštiny, italštiny,
švédštiny, holandštiny, portugalštiny, polštiny, chorvatštiny, a
dokonce i do japonštiny. Jenom na češtinu si pan recenzent dva dny před
českou premiérou nevzpomněl. Z Mumraje se tedy stal vskutku velkorysý
projekt. Kdo ví, jak by se osudy Birinského a jeho díla vyvíjely,
kdyby za necelé dva roky nevypukla světová válka.
23. února 2003:
První zevrubnější prohlídka pozůstalosti po Birinského českém překladateli
Vincenci Červinkovi, kterou jsme podnikli s jeho vnučkou, paní Olgou
Jirsovou, přinesla určité překvapení, ovšem v podobě se záporným
znaménkem. Přesněji řečeno: v částech, kde se vzhledem k ostatnímu
obsahu zcela logicky dal očekávat nález materiálů souvisících s
Birinským, se nenašlo absolutně nic. Červinka velice pečlivě
dokumentoval např. recenze inscenací, na nichž se jako překladatel podílel
–
ke každé z nich měl archivovánu složku s výstřižky snad ze všech
pražských novin. Ačkoliv se podařilo najít takovou složku k
inscenaci z 30. října 1912 a vzápětí další k inscenaci z roku 1913,
o Mumraji z 1. října 1912 se v jeho archivu nenašlo zhola nic. Ve dvacátých
letech napsal Červinka obsáhlý novinový článek o židovské literatuře,
v němž se dost podrobně zabýval jejím vývojem od konce 19. století
až do doby po první světové válce. Věnoval se odděleně próze,
poezii i dramatu a konkrétně jmenoval velké množství židovských
autorů. Birinskij, ač Červinkův objev pro české divadlo, mezi nimi
uveden není. Vysvětlení pro tyto paradoxy zatím skutečně nemám. 1911:
Redakční schůze ve Zlaté Praze
–
zleva V. Červinka, K.B. Mádl,
1927:
Vincenc Červinka očima karikaturisty
2
Mumraj se hrál i v Brně. Dne 21. listopadu 1912 se uskutečnila jeho
premiéra v českém brněnském Národním divadle (v prozatímní budově
na dnešní Veveří). Vyplývá to z recenze Národních listů.
13.
března 2003:
Výrazné překvapení přinesl web Univerzity v Ženevě. Na jedné stránce
se totiž skrývala studie Dr. Ishwara Modi, profesora sociologie na
Radžastánské univerzitě v Džajpúru o divadelních tradicích v
Indii. Na str. 20 textu byla pýthická věta: 31.
března 2003:
Správa Izraelitského hřbitova nám sdělila, že pan Leon Gottesmann, bytem v 18. okresu, Martinstraße, zemřelý ve věku 26 let dne 17. 3. 1920, byl pochován na Izraelitském hřbitově, 1110 Wien, Simmeringer Hauptstraße, Centrální hřbitov, 4. brána, skupina 5, řada 2, číslo 9. Takže datum "Birinského sebevraždy" se opět o několik dní posunulo, tentokrát dokonce úředně. Pokud jsou všechny údaje úředního záznamu správné, je téměř vyloučeno, aby šlo o autora nám známých divadelních her. V době premiéry Molocha a prvního pokusu o inscenování hry Raskolnikoff bylo tomuto muži 16 let !! Zdá se tedy, že Neue freie Presse měla přesnější informace než Arbeiter Zeitung. "Přátelé,
tady něco nesouhlasí !" (Lev Birinskij, Mumraj, IV. dějství)
1.
A
v pražském německém deníku Bohemia z 25. března 1920 se našla lehce
ironická zpráva o této události:
Následuje citace nekrologu z listu Neues Wiener Tagesblatt, napsaného ještě před dementi. Datum smrti i pohřbu souhlasí s předchozími zprávami. A dozvíme se zde něco více o již dříve zmíněném "podvodném jednání". Šlo o vkladní knížku, kterou si Leon Gottesmann vypůjčil od jisté vdovy po padlém důstojníkovi za účelem investování do cenných papírů na burze a kterou jaksi zapomínal vrátit. Přesně v okamžiku, kdy vypršela poslední lhůta pro její vrácení před žalobou, se ve svém bytě zastřelil.
Z těchto tří nenápadných informací vyplývají zásadní závěry
pro celé pátrání: 22. dubna 2003:
Podle
ní se spisovatel Leo Birinski přihlásil 5. září 1920 k pobytu v
Bartensteingasse 13 v prvním vídeňském okrese. Předchozím bydlištěm
byl Hotel Riva v ulici Wiedner Gürtel. Jako místo a datum narození uvádí
obec Lysenka, Kyjevská gubernie, Ukrajina, 8. červen 1884, státní příslušnost:
Ukrajina. Z pobytu byl odhlášen 16. dubna 1921, jako místo dalšího
pobytu je uveden Berlín. Zdálo by se, že je vše jasné a přehledné.
Ale to by nesměl být Birinskij. Existuje totiž ještě jedna přihláška,
která pochází zřejmě z roku 1904 nebo 1905 (datum je nečitelné)
– rozhodně je to však nejstarší nalezený písemný doklad o Birinského životě. Je
vyplněna ještě na jméno Leo Gottesmann, ale rukou pečlivého vídeňského
úředníka jsou na ní doplněny poznámky "Siehe Birinski" a
"S. Berinsku". Na této přihlášce je uvedeno jako místo
narození městečko Borszczów v Haliči. To je už čtvrtá varianta
Birinského původu. A zdaleka není nepravděpodobná
– pochází z doby,
kdy ještě nemusel být důvod k nějakým životopisným legendám a mlžení
údajů. Ještě žádná hra z ruského prostředí nebyla napsána, ještě
žádná vdova nebyla připravena o vkladní knížku, ještě nikdo nespáchal
sebevraždu. Navíc všechny uvažované obce leží v poměrně malém
okruhu kolem haličsko-bukovinské hranice. A jaká nová hypotéza z
tohoto záznamu vyplývá? Že se Birinskij mohl narodit někdy v letech
1883
– 1885 v městečku Borszczów v Haliči a ještě v dětství či útlém
mládí se přestěhovat do Czernowitz. Hypotéza o narození v Czernowitz
pak mohla vzniknout propojením místa pobytu v dětství s místem
narození, což je omyl, kterého se novináři mohli dopustit dost
snadno. Původním zdrojem informací k této hypotéze totiž byl Birinského
nekrolog v listu Czernowitzer Morgenblatt v roce 1920. Později se tento
nekrolog podaří najít a tvrzení o místě narození v Czernowitz v něm
skutečně je. Ruský (resp. po válce ukrajinský) původ již mohl být
součástí nějaké hry. Takže tajemství trvá. Stará hypotéza o
tandemu ruského a bukovinského Gottesmanna pomalu bere za své. Jisté
ovšem je, že Birinski nespáchal roku 1920 sebevraždu, ani nezemřel na
sklonku války, ale v dubnu 1921 odcestoval do Berlína. Budiž chvála
policejní evidenci. "Přátelé,
tady něco nesouhlasí !" (Lev Birinskij, Mumraj, IV. dějství)
Bartensteingasse
13
–
v mezzaninu je Birinského 6.
května 2003:
8.
května 2003:
20.
3. Neues Wiener Abendblatt
–
zpráva o sebevraždě spisovatele Birinského.
Také popis sebevraždy Leona Gottesmanna v listu Neues Wiener Tagblatt
stojí
za zmínku: "Sebevraždu
spáchal tak, že seděl před zrcadlem
a levou rukou se z revolveru střelil do pravého spánku. V pravé
ruce při činu držel cigaretu." Každý
čtenář detektivek si prostě musí myslet své.
4.
června
2003:
12.
června 2003:
8.
července 2003:
9.
července 2003:
Při přestávce mezi natáčením filmu Das Wachsfigurenkabinett se sešly celebrity i celebritky. Odleva: Wilhelm Dieterle (asistent režie a představitel Básníka, Paštikáře a Ruského knížete), (?) Huber, E.A. Dupont (režisér na návštěvě u kolegů), Fritz Maurischat (scénograf), John Gottowt (představitel Majitele panoptika), Lore Sello a na bělouši zcela vpravo Leo Birinski. Autor námětu jedné z povídek filmu (Ivan Hrozný), spolurežisér filmu pro práci s herci (?), odborný poradce pro ruské prostředí a hlavní animír pro kontakt s bohatými ruskými emigranty (přibližně tak charakterizuje jeho roli pan Hans-Michael Bock z redakce hamburského serveru www.cinegraph.de). Píše se rok 1923. Fotografie byla převzata z německé monografie o režisérovi filmu Paulu Lenim, sestavené panem Bockem. A
velký dík patří:
(Unicorn
Media sagl, Vernate, Švýcarsko)
Z městského a zemského archivu ve Vídni jsem obdržel informace o Hermannu Gottesmannovi, u něhož Birinskij několikrát ve Vídni bydlel. Zejména údaje ze zápisu o pozůstalosti by mohly znamenat zlom v pátrání po místě a datu Birinského narození. Hermann
Gottesmann se narodil 15. února 1859 v haličském městečku Borszczów.
Oženil se s Chernou (Charnou ?), narozenou 10. února 1862 tamtéž. Měli dvě děti: syn Mordke se narodil 12. října 1889 v Lysjance,
dcera Anna 1. ledna 1900 v Czernowitz. Rodina Gottesmannů tedy v obou
těchto místech postupně žila. 20. července 2003:Nesmírně zajímavou informaci se podařilo objevit v naprosto nečekaném pramenu:
Terorista Sičinskij ukrajinský
student Miroslav Sičinskij zastřelil roku 1908 haličského
Tato
informace sice naprosto neobohacuje naše vědomosti o Birinského životopisu,
nicméně ji přesto zveřejňuji – popisovaná událost se totiž mohla
Birinskému stát inspirací pro dílčí motivy jeho „revolučních“
divadelních her. Ve hrách Moloch i
Mumraj hraje důležitou roli právě atentát na gubernátora – v prvním
případě v podobě skutečně zamýšleného teroristického aktu,
ve druhém případě ve zkarikované podobě „samoobslužného“ atentátu,
tedy podvodu na nadřízených. 26. července 2003 (úvaha nad ránem):
Na
plakátu k vídeňské premiéře Molocha byl autor hry uveden jako
"Leo G. Birinski". Co když to "G." neznamenalo
"Gottesmann", jak jsem dosud předpokládal, ale mělo zasvěceným
naznačit po ruském zvyku "Leo Germanovič (tedy syn Germana,
alias Hermanna) Birinski" ??. Rusofil Červinka psával např. pod
pseudonymem Vikentij Osipovič Červinka. Viz záznam ze 14. července.
4. srpna 2003:
V knihovně The Beinecke Rare Book and Manuscript Library při Univerzitě
Yale se podařilo objevit Birinského smlouvu s agentem Dr. Edmondem
Paukerem o zastupování hry Clouds over the Continent z roku 1937. Jde o
třetí autorovu hru z amerického období. Nepodařilo se již ovšem
zjistit, zda byla někdy inscenována.
18. srpna 2003:
V knihovně Vysoké školy pro židovská studia v Heidelbergu se podařilo
najít časopis Israelitisches Wochenblatt, který je uveden jako pramen k
heslu "Birinsky Leo" v antisemitském lexikonu Semi-Kürschner z
roku 1913. Časopis (konkrétně 12. ročník, strana 697) měl být
zdrojem informace o narození Birinského v roce 1884 v městečku
Storozynetz. Na příslušné stránce příslušného ročníku není o
Birinském ani zmínka. A žádná zmínka se nenašla ani v dalších číslech
ročníků 1912 - 1913. Údaj v lexikonu Semi-Kürschner tedy není podložený
uváděným pramenem, a zřejmě je chybný. Vzhledem k tomu, že jde o
jediný původní zdroj informace o tomto místu narození, zdá se, že v
městečku Storozynetz se Birinskij nenarodil.
27. srpna 2003: Od manželů Flory a Herberta Gursky z Virginie, kteří se zabývají osudy rodáků ze čtyř ukrajinských a polských obcí, jsem obdržel lakonický mail s fantastickým dopadem pro celé pátrání: Dostala
jsem Váš dopis z 5. srpna.
Tato zpráva je nesmírně důležitá hned ze dvou hledisek. Zaprvé přináší
zřejmě naprosto věrohodné datum Birinského úmrtí - badatelé
sestavili pro genealogické potřeby seznam lidí pocházejících ze zájmových
obcí, kteří zemřeli v New York City. Přitom patrně čerpali z matrik
zemřelých, tedy z poměrně věrohodných pramenů. 1.
září 2003:
Birinskij
(Kiev): see Berinker
Takže podle tohoto židovského pramene je jméno Birinskij, resp.
Berinskij (varianty zřejmě vznikly pouze na základě různých možností
výslovnosti hlásky "e" v ruštině) poruštěnou verzí původního
jména Berinker. A to vzniklo jako běžné německé adjektivum od
názvu obce Berinka. Birinskij se tedy svým pseudonymem (nebo dokonce
nově zvoleným úředním jménem) hlásil k rodu, pocházejícímu z
kraje na jih od Kyjeva, kde leží i jeho Lysjanka. Byl to snad rod jeho vlastní (a nemanželské) matky? Kdo ví? 1
Photo: Andreas Hernandez Collection Údaje
a fotografie lodi byly převzaty z dokumentačního serveru http://www.ellisislandrecords.org.
Golda Birinska a její syn jsou jediní nositelé jména "Birinski"
v tomto přesném znění, kteří podle uvedeného zdroje přicestovali
do newyorského přístavu v letech 1892 - 1924, do kdy jsou záznamy
imigračních úřadů převedeny do elektronické podoby.
9.
prosince 2003:
Kliknutím na fotografii se otevře stránka s dalšími snímky. 12.
března 2004:
|
||||||||
Máte-li jakékoliv informace k osobě Lva Birinského, dejte je, prosím, vědět.
Máte-li naopak dotazy, zeptejte se. Vše můžete směrovat na e-mail. If You know anything about Leo Birinski, please send me a word: e-mail. Thank You very much. Wissen Sie etwas von Leo Birinski?
Bitte um Nachricht: e-mail.
Vielen Dank.
POKRAČOVÁNÍ
textu o pátrání po Birinském. Další
zdroje informací: Zpět na domovskou stránku divadla: |